蘇格蘭民謠經常使用本地奇特樂律的樂器如風笛、哨笛、「包隆」鼓等,以及奇特的節奏如蘇格蘭切分音奏出奇特的音樂。不外,世界各地的民謠都是如斯,只是需要有心人予以整編,有歌手與樂團予以演奏,才能推行到世界各地,著名於世。
英格蘭東北部,在歷史上一會兒屬於蘇格蘭,一會兒屬於英格蘭,是以在音樂方面受這兩國 翻譯影響 翻譯社在這地區使用 翻譯是諾森布里亞小風笛(Northumbrian Smallpipes)。
1854年克里米亞戰爭時,為孀婦與孤兒舉行 翻譯慈善活動中曾刊行一本歌集,個中刊載這首「安妮•羅莉」,軍樂隊也演奏此曲,於是逐步出名,疆場 翻譯兵士也哼唱此曲以馳念故鄉 翻譯熟人。
「羅夢湖」(Loch Lemond) -蘇格蘭民謠
(Peter Hollens) https://youtu.be/p0KQLJwMDzc說明注解欄有英文歌詞
(未寫明演唱者) https://youtu.be/Vl3lPvefgqA有中文歌詞
安娜•羅莉則在1710年嫁給克萊格達咯克(Craigdarroch)的郡主亞力山大•發噶勝(Alexander Fergusson),在該地糊口約33年。他為了她大興土木蓋邸宅,並依她的喜好造庭園 翻譯社她去世年月其實不確定,據説是1761年,安葬在克萊格達咯克。馬克斯威爾頓記念館還留有她的畫像,可以看到令威廉•道格勞斯着迷的藍眼佳人。此曲威廉•道格勞斯 翻譯歌詞,聽說點竄了好幾次。
此曲後來改變歌詞,成為電視劇「他鄉人:古戰場傳奇」(Outlander)的主題曲 翻譯社
(Kathryn Jones) https://youtu.be/-zQoQ1ckFxI 有歌詞字幕
「奇特膏澤」是英國的牧師約翰·牛頓(John Newton 翻譯公司1725–1807)作詞 翻譯讚美歌,是在美國最受歡迎 翻譯歌曲之一 翻譯社作曲者佚名,作曲顛末則諸説紛紜,有説是夾雜愛爾蘭與蘇格蘭民謠譜成者,也有説是在美國南部降生者。詳情請參閱維基百科「奇特恩典」條,這裡也能夠查到歌詞 翻譯社
「安妮•羅莉」是代表性的蘇格蘭民謠。安妮•羅莉的正名是安娜,安妮是暱稱 翻譯社她是馬克斯威爾頓(Maxwellton)準男爵羅伯•羅莉(Robert Laurie)的幼女,1682年12月16日降生,據說是聞名蘇格蘭的美男。歌詞是1700年代,芬格蘭(Fingland)的鄉紳威廉•道格勞斯(William Douglas 1672? - 1748)所寫。據傳,道格勞斯看上安娜,曾到馬克斯威爾頓準男爵家提親,卻以她尚年幼,與準男爵的政治立場相違等來由,遭到準男爵謝絕。道格勞斯後來跟另外一位女性私奔。
「我的邦妮」是相當古老的蘇格蘭民謠,曲中所謂「邦妮」(Bonnie),在蘇格蘭方言中是Beautiful之意。由此,也有人説這是對遠去海外的鮮豔愛人(女性)的情歌,但蘇格蘭人聽到「邦妮」,則馬上會想到「漂亮王子查理」(Bonnie Prince Charlie),也就是查爾斯•愛德華•斯圖亞特(Charles Edward Stuart,1720-1788) 翻譯社1707年蘇格蘭被併入英格蘭,但許多英格蘭人都但願國王由斯圖亞特家選出 翻譯社於是蘇格蘭軍擁立正統王位擔當者查利王子挑戰英格蘭 翻譯社戰爭早期蘇格蘭軍還告捷利,但最後在1746年4月的卡洛登(Culloden)池沼戰役中被殲滅。此次戰爭,就成為蘇格蘭對英格蘭的最後戰役。查利王後代裝後,經天空島(Isle of Skye)逃往歐洲大陸,臨走留下「我勢必回來」之語,蘇格蘭人相信此語而一向期待,但他終生不再踏上蘇格蘭之土。詳情請參閱維基百科「查爾斯•愛德華•斯圖亞特」條 翻譯社
「我的邦妮」 翻譯歌詞很簡單,有蕭而化譯 翻譯歌詞,其大意以下:
「強尼不在,讓我很低沈」(I'm a Doun for Lack O'Johnnie)-蘇格蘭民謠
強尼不在,讓我很低沈 翻譯社
「天空島船歌」(Skye Boat Song)-蘇格蘭民謠
(The Corries) https://youtu.be/n1CTxa-FuKc 有歌詞字幕
(Ella Roberts) https://youtu.be/XBSqQPP4aVM 說明注解欄有英文歌詞
(Chester County Voices Abroad) https://youtu.be/AZ7qKqPbaPo
中文歌詞請參閱維基百科「羅夢湖」條。
除了風笛之外,蘇格蘭民謠還經常使用愛爾蘭哨笛(Irish whistle,Tin whistle等)。這類直笛聽說是起源於愛爾蘭,後來傳到英格蘭、蘇格蘭等地。這本來只是把鉛板捲起來,焊接成筒形製造的簡單笛子,其聲音很樸素 翻譯社也有很多多少種,詳情請參閱英文維基百科「Tin whistle」條。
1. 我邦妮飄泊遠渡大海,我邦妮飄泊在國外,
快叫我邦妮歸來,歸來 翻譯社(反復句)
2. 秋風請你吹過海洋,快吹我邦妮歸航 翻譯社
快叫我邦妮歸來,歸來。(反復句)
3. 可哀我昨夜夢魂低迷,我夢見我邦妮已死 翻譯社
快叫我邦妮歸來,歸來。(反復句)
這民謠讴歌蘇格蘭西南部的羅夢湖。依蘇格蘭方言,「Loch」是「湖」的意思。此湖因1841年揭曉的民謠「羅夢湖的瑰麗湖岸」(The Bonnie Banks o' Loch Lomond)簡稱「羅夢湖」(Loch Lemond)而聞名。此曲仿佛也與蘇格蘭與英格蘭的戰爭有關。擁立正統王位繼續者查利王子挑戰英格蘭的權勢,稱為加可拜特(Jacobite)。這勢力被稱為詹姆斯黨(Jacobitism) 翻譯社他們擁戴歷史上最後一名信仰上帝教的國王詹姆斯二世和斯圖亞特朝的直系男子。查利王子是詹姆斯二世孫子。加可拜特(Jacobite)一語,來自詹姆斯的拉丁名字「Jacobus」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「奇特恩典」(Amazing Grace)
(Celtic Woman) http://youtu.be/HsCp5LG_zNE
強尼必然會來,假如他不要我,我不知會釀成怎麼樣。
鄙人面實例中,可以聽到雄渾 翻譯風笛,以及哨笛的吹奏。
(Andre Rieu)https://youtu.be/5C6LPqLuedQ
歐洲大風笛隊出場時所吹奏的曲目,是「蘇格蘭勇士」(Scotland the Brave),是在蘇格蘭非正式遭到國歌待遇的樂曲,常常在國際競賽中泛起 翻譯社別的蘇格蘭皇軍以及加拿大不列顛哥倫比亞聯隊(The British Columbia Dragoons)的風笛隊,也正式採用為進行曲。請參閱維基百科「蘇格蘭勇士」條。
在蘇格蘭與蘇格蘭民謠裡,為刻劃節奏,也常用「包隆」鼓(bodhrán)。這是一種單面鼓,在木框 翻譯單面,浪費獸皮,以20公分左右 翻譯木棍敲打鼓面吹奏。木棍可以使用兩頭敲打。請參閱英文維基百科「bodhrán」條。
(Robbie Harris) https://youtu.be/FQv8mdJa8t4
在Youtube上有很多「包隆」鼓演奏影片,請讀者自行查閱 翻譯社
蘇格蘭民謠的代表性樂器是風笛(Bagpipes),在5世紀時就有風笛的真相,自古就擔負中間腳色,但這類樂器傳自愛爾蘭,其發源更可以溯及中東。風笛的種類光是主要者就多達十幾種,而在蘇格蘭民謠中使用 翻譯,大約是大高地風笛(Great Highland Bagpipe),蘇格蘭小風笛(Scottish Smallpipes),蘇格蘭低地風笛(Border Pipes)等。大高地風笛因音量太大,合奏時調音不容易,因此多在室外大排場或演奏會上出現,在一般室內吹奏會上就可貴一見 翻譯社有關風笛,請參閱維基百科「風笛」條,和英文維基百科「List of bagpipes」條。
這些歌曲的節拍,都多用「短長」的蘇格蘭切分音(Scotch snap),在4音為1單元的動機裡,就有「長短短長」、「短長長短」、「短長短長」、「長短長短」等轉變。
此歌以合唱反復的部門,有「你走高路,我走低路」(Oh ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road)一句,走低路的是因起義而喪生的蘇格蘭士兵的靈魂,走高路的是生還的蘇格蘭士兵與國民。
上面實例在台上吹奏的曲子是「奇異膏澤」(Amazing Grace),入手下手時可以聽到哨笛的吹奏
「安妮•羅莉」(Annie Laurie)-蘇格蘭民謠
(Slim Whitman) https://youtu.be/RacAd8SV5ro
(演唱:臺中一中合唱團資深校友團 指揮:蕭璧珠 伴奏:張甫全)
https://youtu.be/wslUvlll8RU 在說明注解欄有中文歌詞。
(Vanessa Mae讴歌與小提琴) https://youtu.be/Lh9j0-Ey3kw
蘇格蘭民謠,是由大不列顛島北部與其四周各島組成 翻譯蘇格蘭的民謠。這些民謠當中,有很多已流傳於國際間,有的連結本來樣貌,有的略加調動而被大眾喜愛,有些甚至被誤為流入地當地 翻譯音樂。這些民謠中,也有很多受外國音樂的影響,但還深深留有傳統的特點,影響很多音樂。特別與民族鄰近,交遊旺盛的愛爾蘭,在音樂方面也有許多類似性。
「當我行過麥堆」(Comin' Thro' The Rye)-蘇格蘭民謠
(Amelita Galli-Curci) https://youtu.be/BuLMqHJl4Bw
(未寫明演唱者) https://youtu.be/hPt1j3k4jBs 有中文歌詞
著名的蘇格蘭民謠還良多,這樣談下去,會沒完沒了,這次先在這裡打住吧。
依蘇格蘭音樂家、民謠歌手雷得帕斯(Jean Redpath,1937 –2014) 翻譯説法,這首民謠在1862年以芬雷•鄧(Finlay Dun ,1795–1853)編曲版本初次出版,並在蘇格蘭北部傳開。其實,這首民謠的旋律,早在1852年由蘇雷尼(J.T. Surenne ,1814-1878)登載在他 翻譯蘇格蘭民謠集中。1880年這首民謠 翻譯旋律被布魯赫(Max Bruch)利用在他 翻譯「蘇格蘭幻想曲」(Schottische Fantasie)作品46的第3樂章,於是此曲著名全球 翻譯社後來新加坡小提琴家薇妮莎•美(Vanessa Mae,因母親為華僑而有中文名字「陳美」,現為英國籍 翻譯社)常常以「蘇格蘭小幻想曲」演奏而更為出名。民謠的歌詞大意:
上一篇文章裡,曾説明英國民謠可大別為二:盎格魯-撒克遜民族(Anglo-Saxon) 翻譯英格蘭民謠,與先居民凱爾特人(Celt) 翻譯民謠 翻譯社爾後者又分為蘇格蘭民謠、威爾斯民謠與愛爾蘭民謠 翻譯社
此曲歌詞的作者是蘇格蘭詩人羅伯特•伯恩斯(Robert Burns,1759-1796) 翻譯社原曲在英語圈裡,被評為狡猾與打趣氣息很重的樂曲。其旋律作者已不成考,但很像「拜別歌」(Auld Lang Syne),是以咸認「拜別歌」(Auld Lang Syne)是來自此曲的一首變奏 翻譯社此曲因旋律與節奏略有不同而大別為兩類的變奏。其最初的曲譜刊載於伯恩斯共編 翻譯The Scots Musical Museum Vol.5(1796),當中把這兩類分為第1套與第2套,各套 翻譯歌詞使用伯恩斯 翻譯詩 翻譯分歧句子,看來這兩套是1組,後來卻劃分單獨讴歌。不外,其中一套,有一些另一套沒有 翻譯裝潢音或短小音符。
我只有坐在草地飲泣,如果他不要我,我不知會變成怎麼樣。
(Danijela Pintarić女高音,Tatjana Pernicki小提琴) https://youtu.be/3QpWxOLY0kg
另外一則故事卻説,1745年詹姆斯黨(請參閱維基百科「詹姆斯黨」條) 翻譯起義失敗後,被英格蘭軍俘虜的蘇格蘭兵士,在獲得赦宥回蘇格蘭路上寫此歌。歌詞中有「低路(low road)」字眼,這表述凱爾特的傳說,假如有人在外鄉死,則有精靈在地下發掘隧道把他的魂魄帶回故鄉。「低路」是指這地道 翻譯社
有很多歌手演唱此曲,但其原作者不詳 翻譯社廣被相信 翻譯説法,是由被俘的蘇格蘭兵士所寫。他把這首歌當作寫給老家 翻譯最後一封信,在歌中描寫他如何忖量秀麗 翻譯老家 翻譯社
曲名「Comin' Thro' The Rye」是「Comming Through the Rye」的方言。伯恩斯常用方言寫蘇格蘭民謠歌詞,比如這首民謠的歌詞中會呈現,weet = wet,draigl't = draggled,gin = if, should,cry = call out [for help],warl = world,ken = know,ain = own等等方言 翻譯社英文歌詞請參閱英文維基百科「Comin' Thro' the Rye」條。
強尼不在,讓我很低沈。
「我的邦妮」(My Bonnie Lies over the Ocean)-蘇格蘭民謠
(Mitch Miller) https://youtu.be/2leXucHMrow 有歌詞字幕
這首民謠描述漂亮王子查理在卡洛登戰爭中戰敗以後,得芙羅拉•麥當勞(Flora MacDonald ,1722–1790)之助,女裝乘舟經天空島逃往歐洲大陸,這景象已如上述。歌詞中所謂「芙羅拉」,就是幫他脫逃 翻譯這位芙羅拉•麥當勞 翻譯社歌詞由哈羅德·波頓爵士(Sir Harold Edwin Boulton 翻譯公司 2nd Baronet)編寫。這首民謠簡單樸實,聽來使人懷舊,也有點心酸與無奈,也溫順得像搖籃曲。此曲詳情與歌詞請參閱維基百科「斯凱島船歌」條,也請參閱英文維基百科「The Skye Boat Song」條。
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1372841875有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
