close

中文翻譯日文真是服氣中華民族的先人,一樣是人類,為什麼我們能成長出這麼與眾分歧的文化,以歷史的角度可以怎麼诠釋呢?
今天看了let it...(恕刪)
另外一個困擾己久的問題是, 為何中文字中, 會有鬼字的部首出現?
今天看了let it...(恕刪)
學起來比力難


lonewolf10000 wrote:

Stallings wrote:
這真是一個好問題...!


麻煩談話時多查一查資料
還有 魑魅魍魎

中國的文字並不是是唯一的方塊文字,

衍化到像ABC這種可以拼的
才不會亂說八道~~


記得歷史講義有提到。

最後,我感覺這一套優雅,崇高的說話系統,卻在當今科技敏捷發展,尋求速度和效力的時期中,因書寫速度不如拼音文字,而無法得以全球化推行,並且進修不容易,中國大陸推出簡化字,真是可惜......
lonewolf10000 wrote:





強者!
鉦昱翻譯公司們書寫也常忘記怎麼寫
維基:漢字史



為什麼全球大部分的說話,都以拼音文字顯現,惟獨中漢文化的語言的文字是成長成一個個的方塊文字?


今天看了let it go的文言版,俄然想到幾個問題
文字的演變
有人是說拼音文字較簡單,
不外此刻有電腦沒差啦
lonewolf10000 wrote:


哪有惟獨,東方文字都...(恕刪)

今天看了let it...(恕刪)


暢通不便利
Let it go 文言版 -《如釋冰》 (詞原創者)

中漢文學有文言文,各類韻文,音調不只輕重音,而是平上去入的頓挫抑揚,而且能做出工整的對仗,仿佛是全球最利害的文字了,一樣是人類,外國古文明做不到的,鉦昱翻譯公司們的祖先是怎麼做到的呢?


在西方相互打戰時,損失了較複雜的文化,


象形字比例偏低

都是先有象形
另外一種方塊文字是「楔形文字」,

至於西方為什麼都是拼音文字,

惟獨中華文化的說話的文字是成長成一個個的方塊文字?哪有惟獨,東方文字都馬如許
lonewolf10000 wrote:
鬼怪魁魔靈魂魏魔魘

之前的人是以正常看到嗎?
翻譯目下當今外國人可是看的懂中文字,會寫也會念,他們獨一看不懂的是我們的注音符號。
翻譯社 又與西方的不不異.
地瓜吃太多 wrote:
中文字是以形聲字比例最高




中文還停留在象形字

(孔子說,禮失,求之諸野)


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3876606有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    marior5wy5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言