close

法爾斯語翻譯語言翻譯公司0. 媒介 身為說話學本科生,看完本片一方面感應欣慰翻譯 究竟說話學之於大眾一向與異星事物無異, 從未想過有天它能被搬上大銀幕, 乃至搭上酷炫的外星人與時空理論議題。 但另一方面, 不成否認本片也再製了一些對語言學/說話學家常見的迷思與刻版印象, 且作為本片科幻(或許該說奇異?)設定核心的沃夫假說, 在片子中的應用也悖離目前相幹研究的成果, 從而招致大眾對說話學研究的誤解與批評。 以下擬供給語言學專業觀點以破解這些迷思, 同時回應片子以外網友們相幹計議所觸及的部門問題。 1. 說話學家毫不等於精通多種說話的翻譯專家 由艾美亞當斯扮演的女主角,露易絲, 固然號稱是位語言學家,但她在片子中的配景設定仿佛更像是個翻譯專家, 這在陸軍上校第一次到露易絲的辦公室徵召她時所說的話中可見一斑: 「兩年前,翻譯公司曾為軍方諜報部分進行過波斯語的翻譯工作吧?」 (Two years ago翻譯社 you did some Farsi translation for the Intelligence?) 「那些叛軍的影片妳翻譯得很有效率。」 (You made quick work of those insurgent videos.) 「任何人提到翻譯專家,都認為妳是首選翻譯(You are at the top of everyone's list when it comes to translation.) 這是大眾對說話學家最常見的迷思之一, 以為語言學家就是精曉各國說話的人,所以其主要工作大要就是翻譯與溝通, 乃至由此腦補出「說話學專業是翻譯以及說話溝通的藝術」等完全悖離事實的猜想翻譯 事實上...... 說話學是將說話視為人類作為一種生物所獨有的心智能力與機制; 說話學家在做的事,就是以科學的方式研究各種說話現象 (包孕說話中的語法模式、語者的自然語感、語誤、說話習得的過程、口音等)冀能找出人類語言機制的遍及紀律與運作模式。 這類研究目的與精力, 與理論物理學試圖用數學了解宇宙間各種物理現象背後的紀律其實極為相似, 只是具體作法與對象不盡不異罷了翻譯 語言學與翻譯完滿是不同的領域, 大部份說話學家儘管接觸過很多說話的語料, 以致於對這些說話的一些現象與語法機制其實不生疏, 但他們通常其實不能在聽與說的條理上流利利用這些語言, 除非那是他們的母語,或已習得的外語。 (是以片子中露易絲的破華語其實其實不見得與她說話學家的身份産生衝突XD) 將語言學家描繪為精通多種語言的翻譯專家, 是任何對說話學稍有了解的人都一目瞭然的重大毛病。 按照報導,擔任本片說話學垂問之一的麥基爾大學語言學系助理傳授,庫恩, 便曾屢次試圖說服導演與編劇刪去露易絲從事翻譯工作的佈景設定。 因為露易絲身為說話學家, 頂多只能協助軍方調查某個尚未為人所知的偏僻說話, 而非幫忙翻譯波斯語──這類工作應當是隨軍的翻譯官便足以勝任的翻譯 何況,正如庫恩所言: 「真實的說話學家對梵語中表示『戰爭』的字詞其實並不特別感樂趣。」 (Real linguists just aren't all that interested in the Sanskrit word for "war.") 2. 說話學並非只有人文的一面 「說話學就是小我文學科。」這是另外一個大眾常有的迷思。 因此電影也很天然地複製了這個毛病的印象: 起首是人物的性別設定, 本片成心無意間,賦予擔任語言學家的主角一個傳統上被歸類於人文領域的性別翻譯 而作為理論物理學家的副角則被設定成一般認為適合讀理工的男性。 在此,鉦昱翻譯社們社會對兩性的刻版印象很利便地被用來看成指涉其職業的符號, 雙向強化了人文/理工和女性/男性的二元分類。 其次是露易絲在黉舍裡講課的那場戲, 短短四句台詞中滿溢著語族、歷史與藝術等人文印象: 「我們今天要來談葡萄牙語,」 (Today, we are going to talk about Portuguese,)鉦昱翻譯社們會談到為什麼葡萄牙語聽起來跟其他羅曼斯語族的語言差這麼多。」 (and why it sounds so different from the other Romance Languages.) 「葡萄牙語起源於中世紀的加利西亞王國,」 (The story of Portuguese begins in the Kingdom of Galicia in the Middle Ages翻譯社) 「那時說話被視為是藝術的一種表達體例翻譯(when a language was seen as an expression of art.) 最後,女主角在片子中的首要工作:查詢拜訪七足外星人的語言, 也近似人類學家在做的事翻譯 凡此種種,都讓電影中的語言學染上一片人文氣味稠密的空氣。 但事實上...... 正如人類的說話是同時由社會因素(文化、地理、政治等) 與非社會的身分(發音的心理結構、聽覺與心理感知、大腦認知的運作等) 形塑而成的一樣, 今世說話學的研究其實也包括很多橫跨人文社會與自然領域的子學科人文社會範疇 天然科學領域 ●───────────●──────●──────● 社會說話學 情勢說話學 認知說話學 心理說話學 語言人類學 語音學 神經語言學 由上圖可見,許多說話學子學科的學門光譜散佈並非純潔的人文社會範疇, 有些乃至已經可以算是自然科學,它們包羅: 1) 情勢說話學:研究方式主要借鑑數學邏輯, 以數學邏輯的運算模型來解釋大腦中的語言運作機制。 (所以整部片子中我最順耳的台詞是伊恩那句: 「你處理說話的體例就像個數學家。」XD) 2) 認知說話學、心理說話學、神經說話學:常使用心理學或腦神經科學的理論、 儀器與實驗方式, 探討大腦若何處置說話翻譯 3) 語音學:應用物理學(聲學、空氣動力學) 與生理解剖學(發音構造與器官)的相關常識與儀器。 換言之,說話學並非一個純真的人文社會學科, 而是一群以探索人類語言機制為配合目標之跨領域學科的整合, 這也恰是為什麼國表裏的說話學系所都有很多來自理組(如電機系、物理系)的學生。 本片的露易絲,就其工作與授課的內容來看應當更合適被稱為「語言人類學家」, 說話人類學是說話學與人類學的交集範疇,富有人文氣味其實不意外翻譯 但自語言學於上世紀中葉轉向心理學以來, 語言人類學已非今世說話學的主流, 片子以一個接近二十世紀初美國說話人類學家的形象來代表現代說話學家, 不免以偏概全, 也突顯了片子(或許包羅原著?)對說話學家的刻版印象。 3. 學一個新語言不大可能完全改變你的認知 電影中最核心的科幻情節當屬露易絲透過對七足天書的學習, 而取得一種完全異於人類的時間感知模式。 片子也不惜流露此設定的憑據是來自二十世紀初說話人類學者沙丕爾 (Sapir) 及其學生沃夫 (Whorf) 的假說: 伊恩: 我最近在讀的一個理論提到, (I'm doing some reading about this idea that...) 如果你完全沉醉在一個外語中, (if you immerse yourself into a foreign language,) 你的大腦思惟就會全部改變。 (then you can actually rewire your brain.) 露易絲:嗯,是沙丕爾─沃夫假說。 (Yeah. Sapir-Whorf Hypothesis.) 這個假說認為, (It is the theory that...) 翻譯公司所說的說話可以或許決意你的思維翻譯 (the language you speak determines how you think.) 這段對話顯示出電影採用的是激進版本的沃夫假說, 即學界所稱的「語言決定論」(Linguistic determinism)認為說話可以或許決議人類對這個世界的認知, 此「決議」甚至包括顛覆或改寫人類與生俱來的感知能力。 舉例而言,如許的假設展望,若一個說話在根基辭彙上不區分藍色與綠色, 則以該語言為母語的人也將沒法鑒識這兩種顏色。 這個展望蘊涵著以下對說話與思惟的概念── 認知構造與語言的連結比認知結構與真實世界的保持更為慎密: 真實世界 認知佈局 說話構造 片子採納了語言決定論的這些展望與概念, 是以天經地義地,當露易絲學會了蘊有非線性時間觀的七足天書時, 這套書面語言便改寫了她的認知結構,贈予她「感知非線性時間」的能力翻譯 但事實上...... 鉦昱翻譯社可能得打那些感覺本片好有哲理好有深度的文青粉絲一巴掌, 因為語言決議論其實早已被二十世紀六○至九○年月的很多認知實行否決了翻譯 比如一個關於顏色感知的研究發現, 雖然新幾內亞的丹尼語中只有兩個根基色彩辭彙(暗色/冷色、亮色/暖色)。 而英語中有十一個(黑、白、紅、綠、黃、藍、棕、紫、粉紅、橙和灰), 但丹尼人與英語母語者一樣, 都有能力鑒別這十一種色彩中的核心色(各類顏色範疇中最具代表性的色相) 與非焦點色。 另外一個關於容器範圍感知的嘗試顯示, 固然華語、英語與西班牙語在辭彙上反映出各不溝通的容器分類方式, 但這三種說話的語者在對統一種容器的類似性測試中卻有一致的表現。 雷同的研究後果還可以延長到許多其他的面向,比如空間方位的感知。 這些研究顯示出人類的認知佈局其實具有某種先驗的普遍性, 弗成能被一個新學的說話完全傾覆掉。 但那些鄙視本片,感覺本片好不科學好嘴砲文組的異星黑們也別高興, 因為否決語言決意論的這些研究,並沒有顛覆沃夫假說中所有的假定; 相反地,最近二十年來的很多認知科學研究都支撐沃夫假說中較暖和的部分, 這個部份常被稱為「說話相對論」(Linguistic Relativity), 也就是認為說話雖然沒法決意人類的認知結構 (cognition)但可以透過某種體式格局,在必然水平上影響人類的感知 (perception)因此利用分歧說話的人確切可能在感知上會有某種程度的差別翻譯 譬如俄語有十二個根基色彩辭彙, 比英語多了深藍 (siniy) 和淺藍 (goluboy) 的分別; 實行發現如許的語言差別確切致使俄語與英語語者在顏色感知上有些落差: 說俄語的受試者辨別深藍與淺藍的速度對照快, (比起區分那些他們用統一個根基辭彙指稱的近似顏色,比如深綠與淺綠) 相對的,說英語的受試者儘管也能辨別深藍與淺藍, 但與辨別深綠與淺綠的速度差不多。 另一個證實說話對感知有影響的實驗了局是發現 像前面俄語語者那樣在感知深、淺藍色差別上所揭示的相對高效率 具有大腦側化 (lateralizaion) 的現象,也就是: 這些在說話中以分歧名稱指涉的顏色, 只有當它們泛起在語者的右眼視區時才會產生相對高效力的辨別效果。 如許的現象示意, 人類對色彩的感知可能是先由左腦進行處置懲罰的, 而左腦恰是一般認為與典型說話行為有關的大腦位置翻譯 總而言之,目前認知(說話)學界的概念是, 語言沒法像片子那樣奇異地決定我們是不是能感知到真實世界的某件事物, 究竟這首要仍是受制於人類普遍性的心智與感官能力, 身為三維空間的物種,我們不行能感知得到七足類所感知到的時候模式, 是以也沒法發展出非線性時候觀的認知思惟結構。 然則說話確切可以強化我們對部分事物的感知, 使某些真實世界的差別對說這個說話的我們而言更具有意義。 這類對待說話與思維的概念, 可以用一個與前面說話決議論完全相反的圖式來表示── 即,認知構造確切與語言有貫穿連接,但它與真實世界的貫穿連接仍是較緊密的: 真實世界 認知構造 說話結構 4. 漢語並非蘊涵非線性時候觀說話的代言人 在本片的討論串中, 有部份網友說起七足類非線性時候觀的語言與思惟讓他們想到漢語, 因為漢語不像印歐語系的說話那樣有如今、過去等「時制」(tense) 區分翻譯 但事實上...... 用漢語的情形來猜想一個具有非線性時候觀的說話長什麼樣子恐怕是刻舟求劍翻譯 來由之一是因為漢語的語法固然缺少表現事宜「外在時間」的時制, 卻跟英語一樣具有描寫事務「內在時候」的「體貌」(aspect) 系統。 比如漢語動詞前的「在」就被認為是「非完整體貌」(imperfective aspect) 的符號, 用來描寫一個處於過程當中的事件(雷同英語的進行式), 進程,也就是事件肇端到終止之間的一段內涵時候結構, 例以下面這句: ◎她試穿一件裙子。 「在」突顯的就是「試穿」的內涵時候過程。 七足類的說話既然在片子中被標榜為具有非線性的時間觀, 則例句中的全部試穿事宜在該說話中 可能永遠只是一個沒有內涵時候、不可切割的整體, 意即,它或許基本沒有「完全體貌」與「非完整體貌」的差異。 或許有些人會感覺只是表示進程的「在」其實不必然需要線性時間, 那這邊供應另外一個比較顯著的例子: 漢語的「完成體貌」(perfect aspect) 符號「過」。 「完成體貌」必然會牽涉到兩個外在時候點, 一是事宜産生的某個時刻,一是供語者參照的另外一個時刻, 例如以下這句: ◎她打破一個杯子翻譯 說話的人是以目前說話的時間為參照, 論述「她」在此之前有過打破杯子的經驗。 這樣的體貌恐怕更難對應到七足類的說話, 因為在參照時候「之前」如許的用法已顯著蘊涵了一個線性的時候觀。 縱使不談體貌,漢語還有別的一個不合適拿來類比七足類說話的來由, 即戴浩一 (1985) 所提出的,漢語謂語中的詞序體現了線性時候的先後順序, 例如以下兩組句子: ◎我拿書到藏書樓。 ◎我到圖書館拿書。 ◎她們到隔壁水道。 ◎她們到隔鄰水道翻譯 可以發現,由「到」所引領的詞組(紫色部份)在句中的位置是依時候按次決議的, 若「到」的發生時候先於另外一個動作,就呈現在該動詞前(如第二句與第四句)。 若「到」的産生時候晚於另外一個動作,就呈現在該動詞後(如第一句與第三句)。 違背時候按次的謂語詞序在漢語中是不合語法的,例如: ◎*我到藏書樓從公園翻譯 「從」的詞組因為標誌動作出發點, 在時候按次上一定先於標記終點的「到」的詞組, 是以鉦昱翻譯社們只能接受「我從公園到圖書館」如許的詞序。 以上的現象都表示線性時間觀並非只會以時制的形式出現在語法中, 相反的,沒有時制的漢語其其實語法中也有很多機制反映出對時候的線性認知5. 結語 固然洋洋灑灑指謫了這麼多, 但這部片子確切難能寶貴地使說話學從遙遠目生的異星入境大眾議題翻譯 且撇除本文所提到的迷思與誤用, 這部片在腳本佈局、剪輯、音樂、創意與氛圍襯著等非說話學的部分皆表現極佳。 謹以此文將本人在片子板的首PO獻給這部電影, 希望它能是大眾接觸說話學這個異星生物的一個開始, 且這樣的接觸能像環狀的七足天書一樣,沒有明白的結束。

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488729287.A.84F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    marior5wy5i 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()